Our promise to you

  • 01

    Specializing in medical translation

    Founded in 1999 and focused on pharmaceutical/medical device translation. We handle everything from clinical/regulatory documents to medical journals.

  • 02

    High Quality

    We have been providing translations to the drug and devie fields for over 20 years. Not only our highly experienced translators, but also our quality medical proofreaders ensure that we constantly deliver only the best translations.

  • 03

    Swift service from our representatives

    We provide you with a quote either the same day or the day after receiving the file to be translated. Any questions and concerns are handled as soon as possible. Your time is precious, we make it our mission not to waste it.

  • 04

    Reliable delivery

    After confirming the delivery date with you, we ensure that the date we promised is the date it arrives. We can accommodate tight deadlines through options such as increasing the number of translators working on the document.

  • 05

    Reasonable prices

    We set our cost percentage high so that we can deliver high quality translations at reasonable prices, including our rigorous quality checks.

  • 06

    Your personal representative

    Every customer is assigned a representative who is responsible for collecting and implementing your requests. Your representative is available to meet with you in person and hold a hearing.

Our Services

Service 01


We offer translations in a variety of languages covering a number of fields
within the pharmaceutical/medical device industries.
Even if your desired language/field isn’t listed below,
please don’t hesitate to contact us.

We specialize in the following:
  • Protocols
  • Clinical Study Reports
  • Investigator’s Brochure
  • Informed Consent Forms
  • CTDs
  • STEDs
  • Briefing Documents
  • Scientific Rationale
  • Regulatory Consultations/Inquiries
  • Regulatory Notices
  • Clinical Trial Notifications
  • Equivalence Studies
  • Biological Safety Evaluation
  • Design Verification
  • IFUs
  • Product Catalogues
  • Interview Forms
  • CRFs (e.g., CIOMS)
  • CCDSs
  • Post Marketing Surveys
  • Statistical Analysis Plans
  • Study Contract/Amendments
  • Standardized Forms
  • Pharmacy Manual
  • eCRF Completion Guidelines
  • Monitoring Manuals
  • IDMC Charters
  • Patient Cards
  • Patient Diary
  • Sales training materials
  • Medical Presentation Materials
  • Pharmacopoeia
  • Press Releases
  • Market Research Documents
  • Website Translation
  • Newsletters
  • SOPs
  • Medical Journals/Theses
  • Referrals, Patient Charts
  • English (American, British)
  • French
  • Spanish
  • Chinese
  • German
  • Italian
  • Scandinavian Languages
  • Korean, etc.

We are able to handle requests in other languages/subject areas, so please don’t hesitate to contact us as the need arises.

From contact to delivery

  • 01

    Quote Meeting

    We provide you with a quote either the same day or the day after receiving the file to be translated.
    If you wish to discuss the project before receiving a quote, your assigned representative will be happy to meet with you in person.

  • 02


    Your order is considered received once you confirm it over e-mail after reviewing our quote.
    If you or your company prefer to send an order form, please send it when or after confirming your intention to place an order.

  • 03


    We will assign a translator and schedule the remaining work.

  • 04


    A translator with knowledge relevant to your document will handle the translation.

  • 05

    Proofreading / Layout

    A proofreader (separate from the translator) is assigned.
    A layout specialist (layout operator) is assigned to fix the layout.

  • 06


    After a final check confirms that the finished product meets all of your requirements, the finished product is sent to you.

Trial Service
We offer a free trial translation for customers ordering for the first time, looking to place a large order, or looking to place an order for a long-lasting project. Let us show you the level of translation we provide.
The submitted text must be approximately 300 to 400 words for English to Japanese, or less than 800 characters for Japanese to English.
Privacy Policy
We use an NDA with regards to our business. Your data and documents are thus protected under our privacy policy.

Quote / Contact Us

Service 02

Machine Translation /
Post Editing

For customers looking to prioritize speed and cost, we offer
machine translation using the knowledge we have accumulated as
medical specialists in translation.

We offer translations using neural machine translation. We are also able to offer human post editing (a person will review and correct the machine translation’s results). Using the knowledge we’ve built up through years of translation,
we can provide a cheaper and faster alternative while maintaining a quality translation.

Other Services

We offer a variety of non-translation services as
well to help meet your needs.

service 03


We can transcribe audio/video of meetings etc. into a text format (MS Word, Excel). By pairing this with our translation services, you can create translated meeting minutes, subtitles, or the script for audio dubbing.

service 04

Quality Check(QC)

One of our medical specialist proofreaders will check your document, paying special attention to any QC requests you have. Ideal for checking one of your documents translated inhouse or increasing/checking the accuracy of your documents.

service 05

Creation of Termbases/
Translation Memories

We can create termbases or translation memories from matching source/translated files you provide. This service is particularly useful for increasing the efficiency and accuracy of your translations.

service 06


Our layout specialists can recreate the original document’s layout as accurately as possible. We recommend this service for documents to be distributed externally and presentations where the look of the file really matters.

service 07

Target Language Native Proofreading

Academic conferences and global symposiums are just two examples of where native fluency can help sell your work. With that in mind, we offer editing by a native speaker to make your document really speak. (Applicable only to Japanese to English translations; a Japanese editor is always assigned to English to Japanese translations, without additional charge.)