サービスのご案内services

お客さまへのお約束

  • 01

    医療翻訳に特化

    1999年の創業より医薬品・医療機器の翻訳に特化。臨床試験・薬事関連から医学論文の翻訳まで幅広く対応いたします。

  • 02

    高品質

    20年以上にわたり医薬品・医療機器に特化した翻訳サービスを提供しております。実績豊富な翻訳者による翻訳だけでなく翻訳後の質の高い校正作業により、安定して高品質な翻訳をご提供します。

  • 03

    迅速な窓口対応

    原稿をご提供いただいてから、即日~翌日には見積りのご連絡をいたします。ご質問やご相談にも即対応。お客様の貴重な時間を浪費させないことも、我々の重要なミッションの一つです。

  • 04

    確実な納期

    当社では、ご発注時に納期を確定させたうえで翻訳作業を進め、約束した納期に必ず翻訳物をお届けします。お急ぎの場合、翻訳者の人数を増やすなどしてフレキシブルに対応いたします。

  • 05

    リーズナブルな価格

    当社は、翻訳サービスの原価率を高く設定しています。お客様の満足のために、入念な工程を経て制作された高品質な翻訳を、リーズナブルな価格でご提供いたします。

  • 06

    お客様専属の担当者

    お客様ごとに専属の担当者がつき、ご要望事項の集積・反映を確実に行います。お打合せには専属の営業担当者がお伺いし、お客様のご要望をしっかりとヒアリングいたします。

サービス内容

Service 01

翻訳

医薬品・医療機器に関する、様々な分野・言語の翻訳に対応しております。
以下に記載していない分野・言語でもお気軽にご相談ください。

得意とする文書
  • 治験実施計画書
  • 治験総括報告書
  • 治験薬(機器)概要書
  • 同意説明文書
  • CTD各種
  • STED
  • Briefing Document
  • Scientific Rationale
  • 機構相談・照会事項
  • 当局通知
  • 治験届
  • 同等性試験
  • 生物学的安全性試験
  • 設計検証
  • IFU
  • 製品カタログ
  • 添付文書
  • USPI・SmPC
  • インタビューフォーム
  • PSUR・DSUR
  • CIOMS・症例報告
  • CCDS
  • 市販後調査関連
  • CMC・GMP関連
  • 統計解析計画書
  • 治験関連契約書・覚書
  • 統一書式
  • Pharmacy Manual
  • eCRF Completion Guideline
  • Monitoring Manual
  • IDMC Charter
  • Patient Card
  • Patient Diary
  • MR・Sales研修用資料
  • 医学系各種プレゼン資料
  • 薬局方
  • プレスリリース
  • 市場調査資料
  • Website翻訳
  • Newsletter
  • SOP
  • 医学論文・研究論文
  • 診療情報提供書・カルテ
言語
  • 英米語
  • フランス語
  • スペイン語
  • 中国語
  • ドイツ語
  • イタリア語
  • 北欧各語
  • 韓国語 等

その他の分野・言語についても対応可能ですので、必要に応じてご相談ください。

納品までの流れ(翻訳)

  • 01

    お見積り・お打ち合わせ

    原稿をご提供いただいてから、即日~翌日には見積りのご連絡をいたします。
    事前のお打合せが必要な場合は、専属の営業担当者がお伺いいたします。

  • 02

    受注

    お見積りの提出後、メールでのご依頼をもって「発注」としてお取扱いいたします。
    お客様側で発注書を作成される場合は、ご依頼時又はご依頼後にお送りください。

  • 03

    翻訳スケジュールの調整

    適切な翻訳者をアサインし、その後の制作工程を組んでいきます。

  • 04

    翻訳作業

    原稿の内容に関連する専門知識を持つ翻訳者が担当します。

  • 05

    チェック・レイアウト編集

    チェックは翻訳者とは異なる者が担当します。
    また、レイアウトオペレーターと呼ばれる専属の担当者がレイアウト調整を行います。

  • 06

    納品

    お客様のご要望に沿った成果物になっているかを確認し、納品します。

トライアルサービス
はじめてのご注文、大量案件、継続的な案件の発注をご検討されているお客様のために、
無償トライアルサービスを行っております。ぜひ一度当社の翻訳レベルをご確認ください。
ご利用
条件
英文和訳の場合は英文300~400ワード、和文英訳の場合は800字程度の原稿まで。
秘密保持契約について
お取引に際しては、秘密保持契約を締結させていただいております。ご提供いただいた書類やデータは、当社プライバシーポリシーに基づいて厳重に取扱います。

お見積り依頼・お問合せ

Service 02

AI翻訳/
ポストエディット

AI翻訳に、医療専門の翻訳会社として蓄積したノウハウを掛け合わせたサービスです。
スピードとコストを重視するお客様向けです。

人の手による通常の翻訳に加えて、AIによる機械翻訳(Neural Machine Translation)を使用した翻訳サービスも提供しています。また、お客様のご要望に応じて、ポストエディット業務(AI翻訳結果の質を向上させるための編集・修正作業)にも対応いたします。
「人」による翻訳で培ったノウハウを活用して、一定の品質を保ちながら、より安価で迅速な翻訳をご提供いたします。

詳細はこちら

Service 03

字幕翻訳

製品・サービスのプロモーション動画や、社内研修のための動画などの翻訳に
特化したサービスです。字幕翻訳のノウハウと医療翻訳の知識を兼ね備えた
翻訳者が対応いたします。

得意とする内容
  • 会社案内
  • 製品プロモーション
  • 社内研修動画 等
言語
  • 英米語

納品までの流れ(字幕翻訳)

  • 01

    ご依頼内容の確認

    データを頂いてから映像・音声素材の種類や使用媒体等を確認いたします。納品形態(字幕焼き付け動画ファイル・字幕)や納期のご希望はお問い合わせの際にお伝えください。

  • 02

    お見積り書・納期のお打ち合わせ

    動画の長さや納品の形式等によって納期は変わります。原稿を頂いてから即日~翌日には見積りのご連絡をいたします。

  • 03

    受注

    お見積りの提出後、メールでのご依頼をもって「発注」としてお取り扱いいたします。
    お客様側で発注書を作成される場合は、ご依頼時又はご依頼後にお送りください。

  • 04

    スポッティング・
    ハコ切り

    映像を見ながら、字幕の出すタイミングと消すタイミングを調整していきます。

  • 05

    翻訳・チェック

    翻訳者が文字数に合わせて字幕翻訳を行います。その後、チェッカーが映像を見ながら細かい部分を修正しながら字幕翻訳の完成度を高めていきます。

  • 06

    仮ミックス

    字幕を焼き付ける前に用語の表現をお客様にご確認頂きます。

  • 07

    納品

    お客様のご希望に沿った成果物になっているかを確認し、ご指定の形式ファイルで納品します。

秘密保持契約について
お取引いただく際に機密保持契約を締結させていただいております。社内におきましても文書及びデータの管理を厳重に行い機密保持の徹底を実施いたしております。

※字幕翻訳のトライアルは実施しておりません。

お見積り依頼・お問合せ

Other Services

その他の
サービス

翻訳サービス以外にも、様々なサービスを提供しております。
お客様のニーズに応じて柔軟に対応いたします。

service 04

テープ起こし

会議等を録音したデータや動画から、テキストデータ(Word、Excel)を書き起こします。翻訳サービスと合わせてご利用いただくことで、議事録の翻訳版を作成したり、動画などの字幕/吹替原稿を作成したりすることもできます。

service 05

Quality Check(QC)

医療専門の校正者が担当いたします。お客様ごとに異なるQC項目にも柔軟に対応いたします。お客様が翻訳された文書など、お手持ちの文書の精度を高めたり確認したりする場合にご利用ください。

service 06

用語集・
翻訳メモリ作成

翻訳前と翻訳後のデータが一対一となったファイルを用いて、用語集の作成や、翻訳支援ツールで使用する翻訳メモリを作成いたします。翻訳作業を効率化したい場合や、翻訳物の精度を上げたい場合などにご利用ください。

service 07

レイアウト作成

レイアウトが乱れたファイルでも、専属のレイアウトオペレーターが、原稿の見た目に合わせてレイアウトを再現いたします。社外に配布する資料、プレゼンテーション資料等の見た目をきれいに整えたい場合などにご利用ください。

service 08

ネイティブ
チェック
(英語・中国語・韓国語)

言語の自然さが求められる文書に対して、各言語のネイティブスピーカーによる校正を行います。学会発表資料やグローバル会議のための資料などで本サービスをご利用ください。

Services for
Translators

翻訳者向けのサービス

翻訳者を目指す方、もっと翻訳のお仕事を増やしたい方へ、
オンラインでのサービスを提供しております。

service 01

通信添削講座

実務レベルで活躍できるスキルを身に付けることを目的とした添削講座です。
品質保証部門のスタッフが丁寧に翻訳を添削します。

詳細はこちら

▲ Page top